Cantilene infantili

di Giovanni Mari

                                  3.  PAL ABBINTÀ LI STÉDDI                                 
PER TRASTULLARE I BAMBINI

I

Tai tai, lu tai tai
Lu tai muriscu
Li fraticèddi di santu Franciscu
I fraticelli di san Francesco
Tai tai, lu tai tai
Lu tai moretto
Magnani bè invèntani mali
Mangiano bene inventano male
Tai tai, lu tai tai

La si canta tenendo dritto il bambino e dondolandolo per le mani

II

Pédi, pédi
Piedi piedi
Saccu di méli
Sacco di mele
Saccu di padda
Saccu di paglia
Pani in tuàdda
Pane sulla tovaglia

Si recita dalle mamme sostenendo il bambino nei suoi primi passi

III

Dinghiri dinghiri dinghiriana
Dinghiriana dinghirianédda,
Sutt’a lu chintu pòlti la culdédda
Sotto al busto porti la fettuccia [tessuto di tela]
Sutt’a lu códdu pòlti la cuddàna
Sotto al collo porti la collana
Dinghiri dinghiri dinghiriana
Dinghiriana dinghirianédda
Occj di címicia e capi niédda
Occhi di címice e testa nera
Occj di címicia e capi d’agnòni
Occhi di cimice e testa d’agnello
Mamma ti faci a Pasca lu gjppòni
Mamma ti fa a Pasqua il corsetto
Mamma ti faci lu gippon’a Pasca
Mamma ti fa il corsetto a Pasqua
Tuttu frunìtu di frònd’e di frasca
Tutto ornato di fronde di frasca

Si canta tenendo il bambino sulle ginocchia; e similmente la maggior parte delle strofe che seguono

IV

(Di Aggius)

Abrítimi cummari
Apritemi comare
Ch’è vinèndi cumpari
Chè sta venendo cumpari
A favvi una ’isita
A farvi una visita

V
Pastóri, damm’un agnòni
Pastore, dammi un agnello
Cacciami chissa ’idea
Toglimi quella idea
Chi t’àggju arricà l’èa
Che ti devo portare l’acqua
Candu sarai ’n prisgioni
Quando sarai in prigione

VI

(Di Santa Teresa)

Illu puzzòni
Nella pozza
Àggju ’istu
Ho visto
Una gjaddina
Una gallina
Chi cascaía
Che cadeva
Sbuscicaía e sinni pisaía
Scivolava e si rialzava

VII

(Di Bortigiadas)

Acconni l’èa chi véni
Ecco l’acqua che arriva
Acconni lu niulòni
Ecco i nuvoloni
Turréti a casa, patròni
Tornate a casa, padrone
Cu li falditéddi anzèni
Con le gonnelle altrui

VIII

Accó a babbu chi véni
Ecco babbo che arriva
Da lu muntòn di la pétra
Da un gran mucchio di pietre
Tuttu barriu di seta
Tutto carico di seta
Pa fa lu ’istiri a tèni
Per fare il vestito a te

IX

Ciòcca li mani
Batti le mani
Chi véni babbai; (1)
Che viene babbo
Ciòcca li pédi
Batti i piedi
Chi véni Micheli (2)
Che viene Michele

(1) a Nuchis accó a babbai
(2 a Nuchis accó a Micheli
(i) al. murini

X

Du duru duru, du duru tai.

Chistu stéddu ch’è bèddu no mòlghia mai
Questo bambino che è bello non muoia mai
Pa’ no muricci (3) chistu bèddu stéddu
Per non morirci questo bel bambino
ddu ci mòlghia un bèddu agnunéddu
Meglio ci muoia un bell’agnellino
Chi l’agnunéddu ci lu magnarèmu
Che l’agnellino ce lo mangeremo
Ma di lu stéddu cinn’abbintarèmu
Ma del bambino ce ne divertiremo
Du duru duru, du duru tai

XI

Duru duru durutai

La mamma li stéddi abbenta
La mamma i bambini trastulla
Vist’àggju un òltu di menta
Ho visto un orto di menta
Ch’è veldi e no fióri mai
Che è verde e non fiorisce mai
Duru duru durutai

Duru duru duratai
La mamma abbenta li stéddi
La mamma trastulla i bambini
Sunaióli e campanéddi
Sonagli e campanelle
Vèndini li marinai
Vendono i marinai
Duru duru duratai

XII

(Di Aggius)

Andèndi a Santu Nicóla
Andando a San Nicola
Intupési a Maria Santa
Incontrai a Maria Santa
La mimoria m’incanta
La memoria m’incanta
Lu zalbèddu mindi [sta per minni] bóla
Il cervello me ne vola

XIII

(Di Bortigiadas)

Abà chi sòcu assènti
Ora chi sono assente
Sufru peni du dungia dì
Soffro pene ogni giorno
Mutíi àggju di pingì
Motivi ho di piangere
Pa li tanti patimènti
Per i tanti patimenti

XIV

(Di Bortigiadas)

Mariédda fura córi
Mariédda ruba cuori
Cara di sangu e di latti
Faccia di sangue e di latte
No za nisciunu aggalàti
Non c’è nessuno uguale
Sinnò la luna e lu sóli
Se non la luna e il sole

XV

Liarata s’è la luna
Liberata s’è la luna
E ha fatt’un diamanti
E ha fatto un diamante
Préchini tutti li santi
Preghino tutti i santi
Ch’aggja bòna fultuna
Che abbia buona fortuna

XVI

Cand’éra stéddu
Quando ero bambino
Andàa a l’agnòni
Andavo a [pascolare] gli agnelli
Chi [mi] mandàa
Che [mi] mandava
Lu pòaru minnannu
Il povero nonno
Àggju un acchèttu
Ho un cavallino [da lavoro]
Cantu un mumuccòni
Quanto un maggiolino [scarabeo rinoceronte]
Chi si lu pòng’a currì
Che se lo metto a correre
Pidda [lu] pannu
Prende il palio [premio delle corse di cavalli]

XVII

Liarata s’è la gjatta
Liberata s’è la gatta
E fatt’ha li gjattulini
E ha fatto i gattini
E còmu l’ému a punini?
E come la dobbiamo mettere?
Pésatinni capifatta!
Alzati coi capelli a posto [Alzati senza pensieri]

XVIII

(Di Bortìgìadas)

Caratéddu
Musci muscéddu
Musci gattino
Dà un pungiu e fuggi
Dai un graffio e fuggi
Mannu o minóri?
Grande o piccolo?
Mannu mannu
Grande grande
Minóri minóri
Piccolo piccolo

XIX

Liarata s’è la luna
Liberata s’è la luna
La luna di Caragnani
La luna di Calangianus
E sinni pésa la mani
E si alza la mattina
Cu lu culu puma-puma
Con il culo puma-puma

XX
(Di Bortigiadas)

Curàggju, bibinnadóri
Coraggio, vendemmiatori
E prèstu alzéti li mani
E presto alzate le mani [mettetevi al lavoro]
Sidd’éra pa li ’aggjani
Se era per gli scapoli
La ’ingia punía fióri
La vigna metteva fiori

XXI

Larinzinu (1) lu tó córi
Lorenzino il tuo cuore
A ca lu sé’ intrighèndi? (2)
A chi lo stai intrigando?
Annina (3) t’è amèndi
Annina ti sta amando
Cun tutti li só rigóri
Con tutto il suo rigore
Larinzinu lu tó córi
Lorenzino il tuo cuore

(1) o altro nome di bimbo
(2) al. cunsalvèndi
(3) o altro nome di bimba

XXII

(Di Santa Teresa)

Àggju andà a la fèsta
Devo andare alla festa
A magnà còsi bòni
A mangiare cose buone
Rivèa di macciòni
Rivea di volpe
E còlda di gjatta arèsta
E visceri di gatta selvatica

XXIII

Du duru duru, du duru duru
Sticcu fulcatu ti c’entria ’n culu
Uno stecco biforcuto ti c’entri in culo
E tinnì bóchia lu tamaciatu
E te ne tolga le budella
Du duru duru, sticcu fulcatu
Du duru duru, stecco biforcuto
Du duru duru, du duru duru

Du duru duru, du duru duru
Colcati in gjanna, in mèzu ò in muru
Coricati nella porta, in mezzo o nel muro
Colcati in muru, in mèzu ò in gjanna
Coricati [addossato al] nel muro, in mezzo, o nella [vicino] porta
Bast’è chi sia la nuttata manna
Basta che sia la notte grande
Du duru duru, du duru duru

XXIV

Andatu sòcu e vinùtu
Sono andato e venuto
A Santu Saturru bèddu
A San Saturno bello
Mi cridía ch’éra bèddu
Credevo che fosse bello
Invèci è vèccju cadutu [cauccu]
Invece è vecchio decrepito

XXV

(Di Santa Teresa)

Bèrra si vói una méla
—- se vuoi una mela
In culóri di la tó cara
Nel [Del] colore della tua faccia
Còm’e Vittoria Cjara
Come Vittoria Chiara
No cinn’ha illa carréra
Non ce n’è nella strada

XXVI

Sunaióli[1] e campanéddi
Sonagli e campanelle
Vèndini li marinai[2]
Vendono i marinai
Li marinaj sò mòlti
I marinai sono morti
Indrènt’a lu bastimèntu!
Dentro allo scafo!
La furia di lu ‘èntu
La furia del vento
Ci l’ha pultatu lu mai[3] [sta per mari]
Ce l’ha portato il mare
Duru duru duru tai
Mòlti sò li marinai
Morti sono i marinai

XXVII

Pésatinni buscinédda
Alzati borsellina
Chi vengu da lauràni
Che vengo dal lavoro
Mugni la gjatta e lu cani
Mungi la gatta e il cane
E fammi la ministrédda
E fammi la minestrina

XXVIII

Du duru duru fiddóla
Du duru duru figliola
Chi ti sii biniditta!
Che tu sia benedetta!
Sidd’eri stata mascittu
Se eri [fossi] stata un maschietto
T’aía pòstu a iscóla
Ti avrei mandato a scuola
Du duru duru fiddóla
Du duru duru figliola

XXIX

Mamma, la mazza mi dóli
Mamma, la pancia mi duole
Li carrucchi cu[n] la schina
Mal di reni con la schiena
Détimi una midìcina
Datemi una medicina
Pal passammi li dulóri
Per farmi passare i dolori
Mamma la mazza mi dóli
Mamma la pancia mi duole

S’immagina che parli una ragazza rimasta incinta e che senta i dolori

XXX

(Di SantaTeresa)

Rocca, rucchetta
Rocca, rocchetta
Fasgiólu e siminètta
Fagiolo e piccola semina
Una gjaddina zòppa
Una gallina zoppa
Chi curri pa la ròcca
Che corre per la rocca

XXXI

Sò bòni li maccaròni
Sono buoni i maccheroni
Cunditi cu li tumatti
Conditi con i pomodori
Sinn’aía dui piatti
Se ne avevo due piatti
Mi piinàa lu panzaròni
Mi riempivo il pancione

XXXII

Unu, t’entria un prunu
Uno, ti entri una spina
Dui, l’òccj rui
Due, l’occhio rosso
Trè, t’impicchia lu rè
Tre, ti impicchi il re
Cattru, t’impicchia lu razzu
Quattro, ti impicchi il topo
Cincu, tronchi lu schincu
Cinque, tronchi lo stincu
Séi, l’asinu tilla déi
Sei, l’asino te la deve
Setti, l’asinu tilla mètti
Sette, l’asino te la mette
Ottu, un brincu e un bòttu
Otto, un salto e un botto
Nòi, t’incòrrini li bói
Nove, ti inseguano i buoi
Deci, ticci pòltini li préti
Dieci, ti ci portini i preti

XXXIII

Cummari méa
Comare mia
Córi allutturata
Cuore arrotolato
Candu passéti
Quando passate
Miittiti una bréa
Sollevate un bisticcio
Candu passéti
Quando passate
In la carréra méa
Nella mia strada
Vi tilgu un’alchibusata
Vi tiro una fucilata
Cummari méa
Comare mia
Córi allutturata
Cuore arrotolato

XXXIV

Candu mi piggju, mi piggju
Quando mi piggio, mi piggio
La còda ’n dui e in tre
La coda in due e in tre
Ciuanéddu còm’e te
Giovanetto come te
Lu rasciu e lu stuppìiggju
Lo scaracchio e lo sputo

XXXV

Una catréa d’òru
Una sedia d’oro
Chi vali più che l’òru
Che vale più che l’oro
L’òru e l’algèntu
L’oro e l’argento
Vali più che cèntu
Vale più di cento
Cèntu cincanta
Cento cinquanta
Tuttu lu mundu canta
Tutto il mondo canta
Canta lu gjaddu, rispondi la gjaddina
Canta il gallo, risponde la gallina
Signóra Catalina
Faccia la cassóla
Faccia lo spezzatino
Chi véni la fìddóla
Che viene la figliola
Ch’è vinèndi lu maritu
Che sta venendo il marito
Cun tre anéddi ‘n ditu
Con tre anelli al dito
Un’a mè, un’a tè
Uno a me, uno a te
Un’a chiddu chi no c’è
Uno a chi non c’è

XXXVI

Tutturèlla, tutturèlla
Tortorella, Tortorella
Subra a un alburi siccu
Sopra un albero secco
Si ni sa lu zilibriccu
Se ne sta la cavalletta
Ti faci la carèlla
Ti fa la querela

XXXVII

(Di Bortigiadas)

dda è cummari Maria
Bella è comare Maria
L’amanti di li fióri
L’amante dei fiori
Tra li maschi e li culóri
Tra il colorito del viso e i colori
Pòltani dugna alligria
Portano ognuno allegria

XXXVIII

(Di Nuchis)

Nuchisédda, Nuchisédda
Nuchisina, Nuchisina
In mèz’a li tó sambuchi
In mezzo ai tuoi sambuchi
Li zilibrìcchi e li bruchi
Le cavallette e i bruchi
T’hani lacatu niédda
Ti hanno lasciato nera

[1] Sunajóli
[2] Marinaj
[3] Mài: potrebbe essere un adattamento per questioni di ma del bonifacino .

Condividi Articolo su: