The wine, the vineyard, the grapes in Sardinia
Il vino, la vigna, l’uva in Sardegna
by Thomas Forester
Rambles in the islands of Corsica and Sardinia ⇒
∼
Passeggiate nelle isole della Corsica e della Sardegna
1849
[p. 25]. The country Sardinia is fi-uitful beyond idea, and abounds in cattle and sheep— and would in corn, wine, and oil. It has no manufactories.
Il Paese è ricco di risorse e abbonda di bestiame e di pecore, oltre che di mais, vino e olio. Non ha manifatture.
[p. 31]. The imports from France in 1855 were of the value of 18,801,152 francs, the exports 10,597,334, of which wine formed an item of three millions. The trade with England is very trifling.
Le importazioni dalla Francia nel 1855 ammontarono a 18.801.152 franchi, le esportazioni a 10.597.334, di cui il vino costituiva una voce di 3 milioni. Il commercio con l’Inghilterra è molto insignificante.
[p. 300]. Our rambles in the environs of Tempio were very pleasant. It was the season of the vintage, late here ; and great numbers of the people were busily employed in the vineyards and the “lodges” attached to them. Observing smoke issuing from most of these, we learned, in answer to our inquiries, that a portion of boiled lees is added in the manufacture of wine, to insure its keeping, the grapes not sufficiently ripening in consequence of the coldness of tlie climate. We found no such fault with those we tasted. A very considerable extent of surface is planted with vines, divided, however, into small vineyards. At the entrance of each stands an arched gateway, generally a solid structure of granite, with more or less architectural pretensions, and a date and initials carved in stone, commemorative, no doubt, of the planting of so cherished a family inheritance. One of these is represented in the foreground of the accompanying plate.
Le nostre passeggiate nei dintorni di Tempio furono molto piacevoli. Era la stagione della vendemmia, qui tardiva, e un gran numero di persone era occupato nelle vigne e nelle “logge “ad esse collegate. Osservando il fumo che usciva dalla maggior parte di queste, abbiamo appreso, in risposta alle nostre domande, che nella produzione del vino viene aggiunta una parte di feccia bollita per assicurarne la conservazione, dato che l’uva non matura a sufficienza a causa del freddo del clima. Non abbiamo riscontrato alcun difetto di questo tipo in quelli che abbiamo assaggiato. Una superficie molto estesa è coltivata a vite, divisa però in piccoli vigneti. All’ingresso di ciascuno di essi si trova un cancello ad arco, generalmente una solida struttura di granito, con pretese più o meno architettoniche, con una data e delle iniziali scolpite nella pietra, a ricordo, senza dubbio, dell’origine di un’eredità familiare così preziosa. Uno di questi è raffigurato in primo piano nella foto di accompagnamento.
[p. 332: Ozieri]. The “Cafè et Restaurant de Rome” proved more than its titles implied. Fully maintaining the latter of these, it supplied us also with two good apartments. Mine was festooned with bunches of grapes hung from the ceiling.
Il “Café et Restaurant de Rome” si dimostratò all’altezza dei suoi titoli e anche di più. Oltre a soddisfare le aspettative per quanto riguarda il ristorante, ci fornì anche due ottime stanze. La mia stanza era decorata con ghirlande di grappoli d’uva appesi al soffitto.
[p. 335]. In some places the couple go in procession, attended by a gay company of youths and damsels, all in holiday dresses, to some country church. Arrived there, they dash the vase of Hermes against the door, so that it falls in pieces. The company then seat themselves in a circle on the grass, and feast on eggs fried with herbs, while gay tunes are played on the lionedda. A cup of wine is passed round from one to another, and each, laying his hand on his neighbour, repeats, with a certain modulation of voice, supported by the music of the pipes, “Compare e comare di San Giovanni!” The toast is repeated, in a joyous chorus, for some time, till, at length, the company rise, still singing, and, forming a circle, dance merrily for many hours.
In alcuni luoghi gli sposi si recano in corteo, accompagnati da un’allegra compagnia di giovani e damigelle, tutti in abiti festivi, verso qualche chiesa di campagna. Giunti lì, scagliano il vaso di Ermes contro la porta, tanto che cade in pezzi. Poi la compagnia si siede in cerchio sull’erba e banchetta con uova fritte con le erbe, mentre sulla launedda si suonano allegre melodie. Si passa una coppa di vino dall’uno all’altro, e ciascuno, ponendo la mano sul vicino, ripete, con una certa modulazione di voce, sostenuto dalla musica dei flauti: “Compare e comare di San Giovanni!” Il brindisi si ripete, in coro gioioso, per qualche tempo, finché alla fine la compagnia si alza, cantando ancora, e, formando un cerchio, balla allegramente per molte ore.
[p. 351]. The hunters’ feast – On the grass are piles of fiat bread, which served for plates, loads of sausages, hams, cheeses, bundles of radishes, and heaps of apples, pears, grapes, and chestnuts, strewed about in the happiest confusion, with no lack of flasks and runlets of various sorts of wines.
La festa dei cacciatori – Sull’erba sono ammucchiati pezzi di pane piatto, che fungono da piatti, abbondanti salsicce, prosciutti, formaggi, mazzi di ravanelli e mucchi di mele, pere, uva e castagne, sparsi in una felice confusione, senza mancare di fiaschi e bariletti di vari tipi di vino.
[p. 361]. We took the opportunity of its pulling up for a moment to bespeak beds at Sassari. After amusing ourselves with a scene of life on the road not often witnessed in Sardinia, — having already lunched in our voiture on a basket of grapes, with bread, and a bottle of the excellent white wine of Oristano, — we sauntered up the course of the rivulet to its source, at the foot of a rock among the woods.
Abbiamo approfittato del momento in cui si è fermato per prenotare dei letti a Sassari. Dopo esserci divertiti con una scena di vita sulla strada non spesso osservata in Sardegna, avendo già pranzato nella nostra vettura con un cestino di uva, pane e una bottiglia dell’eccellente vino bianco di Oristano, abbiamo passeggiato lungo il corso del ruscello fino alla sua sorgente, ai piedi di una roccia tra i boschi.
[p. 416]. The supply appeared abundant, and of excellent quality. Among the fruits, — it was in the early part of September, — I noted grapes, figs, pears, oranges, lemons, citrons, peaches, melons, and prickly pears.
La disponibilità sembrava abbondante e di ottima qualità. Tra i frutti, – era all’inizio di settembre, – ho notato uva, fichi, pere, arance, limoni, cedri, pesche, meloni e fichi d’India.
[p. 424, towards Sassari – Porto Torres]. The principal exports are oil and wine.
Le principali esportazioni sono olio e vino.